ضرب المثلهای فارسی به انگلیسی
ضربالمثلهای انگلیسی، همانند هر زبان دیگری، بخش مهمی از فرهنگ و زبان آن ملیت هستند که به طور مختصر و مؤثر مفاهیم پیچیده را بیان میکنند. این عبارات کوتاه، حاوی تجربهها و باورهای جمعی هستند که نسل به نسل منتقل شدهاند. درک و استفاده از ضربالمثلهای انگلیسی نه تنها به شما کمک میکند تا زبان انگلیسی را بهتر درک کنید، بلکه ارتباطات شما را نیز طبیعیتر و بومیتر جلوه میدهد. آشنایی با این ضربالمثلها، به خصوص در مکالمات روزمره، به شما در ارتقای مهارتهای زبانیتان کمک شایانی خواهد کرد.
منبع: https://rasanika.comبخش اول- ضرب المثل های کاربردی زبان انگلیسی | ||
نابرده رنج گنج میسر نمی شود | نو پینز، نو گِیْن | no pains ,no gains |
خواستن توانستن است | وِر دِر ایز اِ ویْل دِر ایز اِ وی | where there is a will there is a way |
آب در هاون کوبیدن | هی بیتس اِ دِد هورْس | he beats a dead horse |
پول علف خرس نیست | مانی دازِنْتْ گرو آن دِ تْری | money doesn’t grow on the tree |
نوش دارو بعد از مرگ سهراب | اَفتِر دِث دِ داکتِر | after death the doctor |
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو | وِن یو آر این روم، دو اَس دَ رومانْس دو | when you are in Rome,do as the Romans do |
او خیالات خام در سر دارد | هی بیلز کِسْتِل این دِ اِیْر | he builds castles in the air |
توانا بود هرکه دانا بود | نالِج ایزْ پاوِر | knowledge is power |
پیمانه اش پر شده است | هیز دیْز آر نامْبِرد | his days are numbered |
به هرجا بری آسمان همین رنگه | اُول رودز لید تو روم | all roads lead to Rome |
از آب گل آلود ماهی گرفتن | فیشْ این ترابِلد واتِر | fish in troubled waters |
خشک و تر با هم می سوزند | اِوری وان ایز این دِ سِیْم بوت | everyone is in the same boat |
دل به دریازدن | تِیْک دِ پلانْژ | take the plunge |
باد آورده را باد می برد | ایزی کامز، ایزی گوز | easy comes,easy goes |
بی خبری خوش خبری است | نو نیوز ایز گود نیوز | no news is good news |
شاهنامه آخرش خوش است | اُول ایز وِل دَت اندْز وِل | all is well that ends well |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست | اکْشِنْز سْپیک لَودِر دَن وُرْدْز | actions speak louder than words |
هر گردی که گردو نمی شود | اُول دَت گیلتِرز ایز نات گُلْد | all that glitters is not gold |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | بِتِر لِیت دَن نِوِر | better late than never |
کوری که عصاکش کسی شود | دِ بلایْنْد لیدینگ دِ بلایْنْد | the blind leading the blind |
جوجه را آخر پاییز می شمارند | دونْت کانْت یور چیکِنْز بیفور دِیْر هَچْت | don’t count your chickens before they’re hatched |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه | دِ پُت کالینگ دِ کِتِل بلَک | the pot calling the kettle black |
دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند | دونْت لوک اِ گیف هورس این دِ مَوس | don’t look a gift horse in the mouth |
یک دست صدا ندارد | مِنی هندز مِیک لایت وُرک | many hands make light work |
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد | دِ شو مِیکِرز وایْف گُزْ دِ وُرْسْت شُد | The shoemaker’s wife goes the worst shod |
از دنده چپ برخاستن | تو گِت اوت آو بِد آن دِ رانْگ سایْد | To get out of bed on the wrong side |
با یک گل بهار نمی شود | وان سُوالو داز نات مِیْک سامِر | One swallow does not make summer |
باد آورده را باد می برد | لایت کام،لایت گو | Light come, light go |
نانش در روغن است | هیز بِرد ایز باتِرد آن بوث سایْدز | His bread is buttered on both sides |
یک تخته اش کم است | هی ایز اِ باتِن شورْت | He is a button short |
به ساز کسی رقصیدن | تو دنْس تو اِ پرسِنْز تُون | To dance to a person’s tune |
حساب حساب است، کاکا برادر | بارْگن ایز بارْگن | Bargain is bargain |
مثل خر در گل مانده | لایْک داک ایْن ثاندِرسْتورم | Like a duck in thunderstorm |
نخود هر آشی بودن | تو هو اِ فینْگِر این اِوری پای | To have a finger in every pie |
دست و پا چلفتی است | هیز فینگرز آر اُول ثامبز | His fingers are all thumbs |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها | در ایز نو اسموک ویث اوت فایِر | There is no smoke without fire |
از چاه درآمدن و در چاله افتادن | تو فال فرام دِ فرایینگ پَن اینتو دِ فایِر | To fall from the frying pan into the fire |
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد | اِ بِرْنْت چایْلد درِدز دِ فایِر | A burnt child dreads the fire |
آرامش قبل از طوفان | آفتِر سْتورم کِیْمز کامز | After storm cames calms |
پا توی یک کفش کردن | هارپ آن وان سْترینگ | Harp on one string |
بخش دوم- اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی | ||
به چه منظور | تو وات اِند | to what end |
باید به کارش ایولله گفت. | یو ماسْت هَند ایت تو هیم | You must hand it to him. |
با صحبتهایت حالم را بهم میزنی. | یو مِیْک می ایل ویث یور سپیچ | You make me ill with your speech. |
به جرأت میتوانم بگویم… | آی دِر سِی | I dare say… |
بپایید. ملتفت باشید. | مایْند یور آی | Mind your eye. |
ببخشید پشتم به شماست. | اِکسْکیوز می بَک | Excuse me back. |
به شرافتم سوگند | اِپْ-اُن مای وُرْدز | upon my word |
بهحساب خودم | آن مای اون اِکانْت | on my own account |
(قیافه اش) به پدرش رفته. | هی تِیْکْس اَفْتِر هیز فادِر | He takes after his father. |
به حال من فرقی نمیکند…. | ایت ایز اُول دِ سِیم تو می | It is all the same to me. |
بدرد من نمی خورد. | ایت داز نات اَنْسِر مای پُرپوز | It does not answer my purpose. |
به تو چه؟ | واتْ ایز دَت تو یو ؟ | What is that to you? |
بین خودمان باشد | بیتوین یو آند می | Between you and me |
به من مربوط نیست | ایت ایز نات کَنْسِرْن آو مایْن | It is not concern of mine. |
آدم خوش معامله شریک مال مردم است | آنِستی ایز بست پَلِسی | Honesty is best policy. |
به هیچ وجه نمیدانم | آیْم هنْگْد ایف آی نو/ آیْل بی هنْگْد ایف آی نو | I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know. |
باعث افتخار من است | آی اَم گرِیْتْلی آنِرد | I am greatly honored. |
برو با هم قد خودت طرف بشو | پیک آن ساموان یور اُن سایز | Pick on someone your own size. |
بابا ایوالله! | آی تِیک مای هَت آف تو یو/ تِیْک مای هَت آف تو | I take my hat off to you. /take my hat off to |
با دم شیر بازی نکن | دونْت تویست دِ لاینز تِیْل | Don’t twist the lion’s tail. |
برگ سبزی است تحفه ی درویش | ویدوز مایْت | A widow’s mite. |
بگذارید نفسم جا بیاید | لِت می گَدِر مای بریث | Let me gather my breath. |
برحسب تقاضای… | اَت دِ اینتَنْس آو | at the instance of |
سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه | مایْند یور اُن بیزنِس | Mind your own business. |
بی حالم. بی حوصله ام | آی آم آف کالِر | I am off color. |
به دیگران نیکی کنید | دو گود آدِرْزْ | Do good to others. |
بجنبید. زودباشید | سْنَپ این تو | Snap into it. |
بی ادبی و پررویی موقوف | نان آو یور سُس | None of your sauce. |
بره به جهنم | دِ دِویل تِیْک هیم | The devil take him. |
برو گم شو! | کلیِر اَوت | Clear out! |
تا آنجا که به من مربوط می شود. | فور اُل آی کِر | For all I care. |
برو پی کارت! | گو اِلانْگ ویث یو/ گِت لاسْت | Go along with you/get lost! |
بارک الله! | گود شو | Good show! |
برو به جهنم! | گو تو دِ دِوِل | Go to the devil! |
بالادست ندارد. | هی ایز سِکنْد تو نان | He is second to none. |
بنظر من…. | ایت لوکس تو می | It looks to me…. |
بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است. | ایت ایز آپ تو یو | It is up to you. |
بیخود نبود که… | ایت واز نات فور ناثینگ دَت | It was not for nothing that… |
به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن) | هیِرز تو یو | Here’s to you. |
بی رودربایستی | این اِ فُمیلی وِی | In a family way |
تا چه پیش آید. | ایت اُل دیپِندْز | It all depends. |
تا جایی که در توان من است. | تو دِ بِسْت آو مای اِبیلیتی | To the best of my ability. |
تا خرخره گرفتار مشکل است. | هی ایز نِک- دیپ این ترابِل | He is neck-deep in trouble. |
تا آنجا که من میدانم…. | فور دِ بِسْت آو مای نالِج | For the best of my knowledge… |
با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته. | هی رُبز هیز بِلی تو کاوِر هیز بَک | He robs his belly to cover his back. |
تف بر این زندگی. | دَون دیسْ لایْف | Down this life. |
تا زندگی هست امید هست. | وایْل دَر ایز اِ وایْل دِر ایز اِ هوپ | While there is a while there is a hope. |
تا آنجا که چشم کار میکند. | اَس فار اَس دِ آی کَن ریچ | As far as the eye can reach. |
تا تنور گرم است نان را بچسبان. | ستریک وایْل دِ آیْرون ایز هات | Strike while the iron is hot. |
صداقت بهترین سیاست است. | آنِسْتی ایز دِ بِسْت پالِسی | Honesty is the best policy. |
توی باغ نیست. | هی ایز آف دِ ریْلز | He is off the rails. |
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد. | ویْسْت نات، وانْت نات | Waste not, want not. |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. | در ایز نو سْموک ویث اَوت فایِر | There is no smoke without fire. |
تازه اولشه. | دیس ایز اّنْلی دِ بیگینینگ | This is only the beginning. |
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر. | سپِر دِ رُد سْپویْل دِ چایْلْد | Spare the rod and spoil the child. |
توانا بود هر که دانا بود. | نالِج ایز پاوِر | Knowledge is power. |
تفرقه بنداز و حکومت کن. | دیواید اَنْد رول | Divide and rule. |
جریان چیه؟ | وات ایز اُول اِبَوت | What is all about |
جلوی زبونت رو بگیر. | کِنْتْرُل یور تانگ | Control your tongue. |
بزن به چاک. | بُاز آف | Buzz off. |
بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید. | هِلْپ یور سِلْف | Help yourself. |
بدجوری گیر کردم. | آی اَم این اِ رَدِر هول | I am in a rather hole. |
به غیرتم برخورد. | مای پرایْد واز ووندِد | My pride was wounded |
بد هیچکس را نخواهید. | ویش نو بادی ایل | Wish nobody ill. |
پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن. | کات یور کوت اِکوردینْگ تو یور کلوز | Cut your coat according to your cloth |
پول حلال مشکلات است. | مانی تاکْس | Money talks |
پای مرا وسط نکشید. | دونْت اینوُلو می | Don’t involve me |
پایش لب گور است. | هی ایز آن هیز لَسْت لِگ | He is on his last leg |
چارهای جز این ندارم. | آی هَوْ نو چویْس بات… | I have no choice but… |
بیخیالش! | وات دو آی کِر | What do I care |
چه خیال باطلی | اِ فَتْ چَنْس | A fat chance |
چه نفعی دارد؟ | وات ایز دِر این ایت | What is there in it |
چرا در مجلس عروسی داشتی چشمچرانی میکردی؟ | وای وِر یو فیدینگ یور آیْز این دِ وِدینگ پارتی | Why were you feeding your eyes in the wedding party |
چوب خدا صدا ندارد. | دِ مِلْز آو گاد گرایْند سْلولی | The mills of God grind slowly |
چقدر به شما بدهکارم؟ | هَو ماچ دو آی اُو یو | How much do I owe you |
چه پررویی! | وات چیک | What cheek |
چه باید کرد؟ | وات ایز تو دو | What is to do |